Añadir esta página a mis balizas Ver mis balizas
mapas, redes y sincronizaciones como metáfora del pensamiento artístico
  english translation castellano mail
buscar generar mapa
introducción | desarrollo | conclusiones | fuentes
relaciones
cabecera: conocimiento común y compartido nav. por cabeceras otras cabeceras
navegar por ideas otras ideas
assimil

Schengen sin esfuerzo
Según el metodo Assimil
Vahida Ramujkic


Resumen:

Schengen sin esfuerzo es un libro en el cual, adoptando el metodo Assimil* se petende hacer un estudio sistemático de todos los pasos burocráticos que tiene que superar un ciudadano “no-EU” en su transición hacia la obtención del status EU, que le permitirá gozar de una libertad de movimento y una posibilidad de trabajo legal.


Premisas:

Assimil es una edición de libros de aprendizaje de idiomas extranjeros iniciada en los años 40 por Alfonso Chérel,  cuya popularidad hasta hoy en dia es debida a su método original de adopción del conocimiento, basada en un auto-aprendizaje,  una lectura diaria,  la repetición de las lecciones,  y la audición de vinilos (luego cassettes y CDs). La novedad del método es que el aprendizaje ya no se basa en la compresion de las dinamicas gramaticales de los idomas extranjeros como hasta entonces postulaban los métodos más relevantes, sinó en la memorización de frases completas, adoptando de esta manera un  nuevo conocimento de manera inconsciente, automática, a través de la repetición mecánica.

Palabra assimil proviene de asimilación, expresión de la cual Chérel se habia dado cuenta que existia en casi todos los idiomas.

asimilarse, se. def
incorporar o absorber conocimiento en la mente. - adoptar materia, aprender.. ;  adopción de nuevas ideas en la estructura cognitiva ya existente
absorber un grupo de gente en la comunidad; adopción por la cultura minoritaria, de las costumbres y comportamientos de la cultura dominante;

Si para Chérel a mediados del siglo pasado,  -en la época de la estabilización de los perturbantes sucesos del escenario europeo, de bulliciosa proliferacion cultural, seguida por la popularización de los viajes, y una recién despertada curiosidad por las culturas de los paises vecinales,- la palabra asimilación hacía referencia a la adopción de nuevos conocimientos, en la actualidad asimilación está de nuevo en el foco de atención, otra vez en relación a viajes, desplazamientos, pero ahora con una acepción más referida a la  asimilacion de inmigrantes en o de parte de las comunidades autóctonas de la actual UE. Y viene planteando una série de dudas en la actual sociedad europea en transición continua, tipo: ¿Quién tiene que asimilarse y a qué? Si son sólo los que vienen o también los que ya estaban los que tienen que asimilarse a siempre nuevas situaciones recreadas constantemente, como resultado del proceso general de globalización? De qué manera?  Cuáles podrian ser los objetivos comunes de los grupos de distintas procedencias y distintos status sociales?

Descripción del proyecto:

Adoptando el metodo “Assimil” para el libro actual “Schengen sin esfuerzo”, se pretende de manera sistemática reunir material de procedencias heterogéneas, en un estudio sobre procesos burocráticos de la Ley  de Extranjeria vigente en Union Europea. Siguiendo la estructura de libros de aprendizaje de idiomas extranjeros,  la documentación textual y gráfica, que sigue la transición de status desde el “no-comunitario”, hacía el “comunitario (UE)”, se expone en un orden progresivo a traves de 5 capitulos, 82 lecciones, o 352 páginas.

“Schengen sin esfuerzo” está aludiendo a la idea por la cual la legislacion sobre extranjeria justamente es el idoma desconocido, el que hay que aprender primero al ser un inmigrante, y al final es el idoma a traves de cual los inmigrantes se asimilarán en el entorno en cuestión recibiendo un estatus determinado. Aunque el funcionamiento verdadero de la ley sea su excepcionalidad, dictada por la recién creada comunidad económica, que aplicándose desde arriba a distintos niveles inferiores, legislaciones nacionales, administraciones locales, crea robustas arquitecturas burocráticas, que en la práctica obstaculizan la resolucion del status legal de inmigrantes obligándoles así a vagar por este labirinto sin salida o buscar soluciones al otro lado de la legalidad. Schengen sin esfuerzo también es un estudio comparativo de las distintas comprensiones de la ley de extranjeria por parte de los que la tienen que cumplir: legal-normativa, -ley tal como esta escrita- y laico-experiencial -ley tal como esta afrontada-.

Cada lección consiste en parte narrativa, gramatical y ejercicios:

Narración:
La parte narrativa esta compuesta en sub-partes de 25 entrevistas con personas de distintas procedencias y experiencias en resolución de trámites burocráticos, cuyas historias también se pueden seguir de manera no-lineal. (El indice de esta lectura no-lineal se encuentra al final del libro). Estos textos están dados en el idioma original en que se registró la entrevista (castellano, inglés o serbo-croata), en lenguaje informal, hablado. El texto narrativo proporciona ejemplos a la parte gramatical (legislativa) que trata la lección en cuestión.

Gramática:
En la parte gramatical se exponen partes de informaciones legales reproducidas en su forma original (fotocopias de instrucciones y comunicados administrativos, constituciones, declaraciones internacionales…), o informaciones recibidas de parte de profesionales (abogados, trabajadores sociales…)

Ejercicios:
Los ejercicios se componen de partes de formularios e impresos recogidos en distintas ventanillas de oficinas de inmigración, recortes de periodicos, documentos, avisos legales, etc.

Vocabulario:
Al final del libro se encuentra el vocabulario que reune definiciones de palabras y expresiones específicas de terminologia legislativa y argot.

Audio (CD):
Teniendo en cuenta que el libro final es una compilación de textos en distintos idiomas,   para poder seguir el libro en su totalidad, en un futuro se está planteando la edición de unas grabaciones en formato CD con los textos de las lecciones leidos en otros idiomas, según el habla del público al que se dirige.
La realización de estas grabaciones podría dar motivo para organizar algunos talleres de interpretación con personas de distintas procedencias.
Esta version audio corresponde tambien al original método “Assimil”, en el que los libros iban acompañados por vinilos con grabaciones de las lecciones.


*    *   *

Método:

El método original Assimil basado en el auto-aprendizaje, ignorando la comprensión de dinamicas, en este caso de la ley (es imposible entenderla por su falta de lógica, si no es en la repetición automática de gestos, conversaciones i ejercicios (rellenando formularios), hace que este método encuentre su fácil similtud con el funcionamiento de la situación burocrática actual “donde la gente está en situación de esperar contínuamente volviendo a repetir los mismos procederes, con la confianza que algún día estos procederes van a traer algún resultado…”


Función práctica  del libro (guia/manual) y el público al cual se dirige :

Extrayendo la parte gramatica del libro obtendríamos un manual que reúne toda la información necesaria (que de hecho es difícil de encontrar en un sitio, porque siempre llega de manera parcial) para la resolución de problemas, trámites legales y obtención de status “europeo” . Pero un manual de este tipo de ninguna manera es el y único objetivo de este trabajo, por las siguentes razones:

La inestabilidad que caracteriza la actual legislación de extranjeria; La armonización de las normas sobre movimiento de personas y bienes en territorrio Schengen que redefine las fronteras exteriores e interiores del mismo, obliga a todos los paises firmantes de este acuerdo a ajustar sus legislaturas nacionales a estos parámetros. Lo que en realidad está pasando es que las aplicaciones de esta ley en niveles administrativos locales cierran las incoherencias, causando unos “huecos y limbos legales”, a parte de entrar en directo conflicto a veces con las distintas declaraciones de derechos humanos. Con el tiempo cuando se detectan estas incoherencias de la ley en instancias legislativas más altas, se modifican las legislaciones, creando de esta manera nuevas incoherencias, hasta la proxima legislación. Teniendo en cuenta esto, un manual más completo tendría que ser actualizado con bastante frecuencia.
Más que una “ guia instant de recetas para obtener papeles”, con este libro se pretende hacer un estudio más amplio sobre el tema que podria llevar al acercamiento y compresión del problema para el lector a traves de una lectura personalizada y no-conducida.


Forma y género:

Todo el libro está compuesto de collages de textos e imágenes de distintas fuentes dónde apenas se encuentran intervenciones o notas de autor con la funcion de entrelazar o aclarar diversas partes.

Lo más comun es que las partes narrativas en los libros de aprendizaje de idiomas sean inventadas y prácticamente carezcan de valor literario alguno. Su función es dar ejemplo práctico, desde la experiencia, para el nivel gramatical de que está tratando la lección. Por eso tienen que cumplir ciertos requerimientos: contener frases en determinados tiempos, conjugaciones, verbos, etc. Si de alguna manera se les podría atribuir algún género, éste se podria definir como ficción funcional.

En el libro “Schengen sin esfuerzo”, este proceso está invertido: aquí como las partes narrativas provienen de experiencias reales, se les impone este género común de los libros de aprendizaje - funcional-ficticio, que además se apoya por otro lado por la  incompresibilidad de los mecanismos legislativos, que es el tema del libro,  y podría resultar en algo así como ficción-disfuncional.




"Schengen sense esforç"
- 1ª edició:
 
Idea:  
Proposta per a la edició de la publicació en forma de llibre d'aprenentatge de llengües extrangeres a partir del model "ASSIMIL" que explora les causes, objectius i resultats dels moviments migratoris, puntuant la part del procès de tràmit, transició cap a un status legal. Es un estudi comparatiu entre les normes legislatives imposades, que a la praxis es tradueixen en burocràcia i les maneres particulars i laïques d'afrontar i respondre a aquesta situació. Aquest llibre no pretén ser una guia útil per a sol.lucionar problemes d'immigració ans posar una mica de llum en temes que amarguen la societat d'avui. Sobre tot en temàtiques d'absurda superposició de lleis que entren en conflicte amb els desitjos i drets de l'ésser humà.

Referències:
Als anys seixanta la editorial francesa "ASSIMIL" va publicar un sèrie de llibres d'aprenentatge dels idiomes europeus més importants. Aquesta edició es va fer molt popular perqué utilitzava un nou mètode d'aprenentatge; anava acompanyat de discs, que seguíen les lliçons i podeien escoltar-se successivament al tocadiscs. Es basava en un mètode autodidàctic i d'assimilació mecànica, no-cognitiva. La eficàcia i popularitat del mètode ha aconseguit que aquestes edicions es mantinguin encara en ús.

Mètode:
El llibre actual es basa en el mateix mètode que el proposat per "Assimil" i segueix la seva estructura vertebral.

Els capítols i respectives lliçons vénen en ordre cronològic tractant temes a partir del punt de partida del país d'orígen cap a algún altre país en aquest cas del territori Shengen, fins la obtenció d'un status legal al segon país. Així es succeeixen lliçons seguint totes les etapes possibles d'aquest aventurat tràmit burocràtic i les transicions d'status dels protagonistes del llibre.

Les lliçons van en el següent ordre:

§I. PARTIDA

VISATS Condicions generals - demanar cita prèvia -

Requisits bàsics  // Passaport - Document de Identificació - Sol.licitud de Visat - Fotografíes

a. Estada curta // Documents acreditatius del motiu de la visita - Visita turística - Visita privada / Visita familiar - Visita laboral - Altres / Visita comercial
Justificants de situació econòmica i financera segons status // treballadors per compte pròpi - treballadors per compte aliè - pensionistes - estudiants i menors
Modalitats específiques  // estudis (menys de tres mesos) - cobrament de pensions - conductors de camions - mariners - deportistes - creadors espirituals - artistes i grups de circ - trànsit
Pòlissa de'assegurança mèdica.

b. Visats per estança llarga // estudi (més de 90 dies) - reagrupació familiar - treball a comte pròpi - treball a compte aliè

Tarifes generals
Entrega de sol.licitud - Expedició de Visat - Aprobacions - Visa al Passaport - Denegacions

§II. VIATGE I FRONTERES // Transport

1. Fronteres externes i zones frontereres // Lampedusa, Itàlia / Llíbia - Estret de Gibraltar, Espanya / Marroc - Helsinki / St. Petersbgurg - Polònia / Rússia - administració fronterera - denegacions d'entrada, deportacions a la frontera

2. Fronteres internes // Suïssa / Itàlia / França - Anglaterra / França / Holanda - Port Bou, Espanya / França, Cervere - Espanya 7 Portugal - control fronterer, vols aèris

§III. a EU

- Arribada - Deures i Drets - Buscar pis - empadronament - pèrdua o extraviament de documents - viatges - / autorització de tornada - afiliació a la seguretat social - detenció

§IV. ASIL - ACNUR - Requisits per a demanar Asil Polític

§V. RESIDENCIA // Modalitats deResidència:

a. Permís d'Estudiant:
- Amb beca - assegurança mèdica
- sense beca - Garant fictíci II - Justificació de mitjans financers - Ajuts
Trasllat de l'Expedient - Homologació de la titulació.
-Renovació d'estudis -
-Conversió de l'status estudiantil per laboral.

b. Permís de Treball
- a càrrec aliè - Regularització - oferta de treball - Certificat d'Empadronament - Mà d'obra barata
- a càrrec pròpi - Impostos
- Treballadors de la llar - Oferta - Seguretat social
- Treballadors del sector agrari - Almería - PACs

c. Per matrimoni
- La boda del turista etern - Boda a distància - El regal del Marit

§V. JUDICI

Judici administratiu - Recursos de dnegació de Residència / Contenciós / Alegacions
Detencions - a la frontera -
al carrer / venda ambulant / CDs DVDs pirates / SGAE /
Advocats d'ofici - Advocats de l'Estat - Gestors - Traductors jurídics - Cossos Policials

§VI. EXPULSIÓ
Sancions - Conversió de l'expulsió en multa - Prohibició d'entrada

§VII. NACIONALITAT
Passaport EU - Jura de la Bandera

~ ~ ~
APÊNDIX
DICCIONARI Shengen / Col.loquial
REFERENCIES
~ ~ ~


Estructura de les lliçons:

Cadascuna de les lliçons es composa de tres parts bàsiques que són: Narració, Gramàtica i Exercicis:

· Narració
La part narrativa de la lliçó consisteix en textos dramatitzats a partir d'experiències reals recollides mitjantçant experiències reals recollides a partir d'entrevistes. Aquestes històries oferiran també una lectura no lineal del llibre saltant per diferents capítols a condició de seguir la història d'un dels personatges. Les històries reals provenen de gens d'orígens i ocupacions molt diversos. De la mateixa manera els corresponents textos es reprodueixen en el mateix idioma en que parlaven els entrevistats. ( a posteriori serà possible pensar en fer un suplement del llibre amb traduccions a l'idioma local, en aquest cas el català.) Els entrevistats provénen dels següents països: Marroc, Espanya, Serbia i Montenegro, Rússia, Polònia, Xina, Hong Kong, Lituània, Colòmbia, Argentina, Uruguai, Jerusalem, Itàlia, Austràlia, Bèlgica.
Els textos surten en els següents idiomes: Castellâ, Català, Anglès, Serbo-croata, i petits salts a l'Àrab i al Francès... Les persones fòren entrevistades en funció de practicants de burocràcia d'extrangeria, comunitària i extracomunitària, com a advocats, traductors jurídics, treballadors socials, professors d'idioma, cònjugues o parelles de l'extranger.

· Gramàtica
En l'àmbit gramatical vènen citades referències a parts de la llei de diferents fonts legislatives: Acord de Shengen, Llei d'extrangeria de diferents països europeus.
En aquesta part els continguts es presentaràn en forma de reproduccións de parts importants de documents originals en manera colaggística. Els documents es presentaríen en la llengua original de llur provinença.

· Exercicis
Tota la sèrie de parts corresponents dels formularis burocràtics. Retalls de diaris / Preguntes que es fan en entrevistes corresponents.

· Diccionari
Paraules exrangeres de terminologia contextual burocràtica, expressions oficials i col.loquials.

· Il.lustracions
El llibre vindrà acompanyat d'il.lustracions originals, collages, fotografies i mapes en blanc i negre.

· CD / Audio
Està previst en un futur pròxim, fer també els CDs d'âudio a partir del contingut del llibre.

Observacions tècniques:

-Contindría 150 pàgines de format mitjà (16 x22cm), a una tinta i amb tapes dures, de tela.
-El CD estaria incorporat al llibre, en una funda de la tapa posterior.

Estratègia:

Els canvis en l'escena econòmica mundial vènen amb una força imparable: Apertura de nous grans mercats, polítiques Proteccionistes dels Països rics i explotació Post-colonialista. El procès de globalització imminent està agitant el món imposant una mobilitat general, a la recerca de mà d'obra barata i augment de capitals ja establerts que provoca l'empobriment dels Estats-Nació que ja tinguin tendències de pobresa.
Aquests creixents desnivells principalment econòmics entre països rics i països del tercer món, han produït també els grans moviments migratoris de recerca de millores en les condicions de vida i treball.

I com el món va com va dictat per demandes econòmiques en primer lloc seguint la "llei del més fort", hi ha una tendència general de impossibilitat de corregir els problemes de immigració a l'orígen, sinò curar-los en àmbit local. I aquesta situació té el perill de crear unes relacions completament errònies, simplificant els desnivells econòmics amb "xocs de cultures" i a base d'utilitzar els mètodes no adecuats i tant demagògics com l'assimilació i la integració social. A més castigant l'immigrant a vagar pel llimb administratiu.

Llavors la qüestió més que integrar i assimilar l'immigrant al nou entorn socio-cultural seria la integració de tots, els immigrants i els autòctons en una nova situació vinent en el poble global. I començant per un nivell molt bàsic.

Finalitat:

El llibre s'imprimiria en una edició més exclusiva en un tiratge petit inicial de 500-1000 exemplars. També es posaria a disposició de la descàrrega de la totalitat del seu contingut mitjançant internet.
Vahida Ramujkic

IDEAS EN ESTA CABECERA:

  Iconos en reproducción: Streetmemes
  El evangelio según Tux
  Los diez mitos sobre el copyright explicados en inglés
  Streaming tools for social networks
  Copyright is a Travesty of Nature
  Campamento Para Presentaciones Públicas CPPP en Medellín
  autosuficiencia tecnológica y supervivencia
  Liberación de espacio urbano
  Illegal Art
  copyright en google
  banco común de conocimientos (BCC)


Fecha de modificación: 23/03/2006 10:17
Fecha de creación: 20/10/2005 17:54
Generar diagrama a partir de este elemento
Vista de impresión
cabecera 13 de 15  atrás pág.1

Creative Commons License Esta obra pertenece a Celia Gradín bajo una licencia de Creative Commons salvo los documentos citados que son propiedad de sus autores.